pátek 19. září 2014

Cylin Busby - Jednou ano, dvakrát ne (RC)

"Tak ses nám probral. Jsem tvoje sousedka, Olivia. Už vím, že ty se jmenuješ West. Ani se nesnaž mluvit. Máš v krku hadičku, abys mohl dýchat. A mimochodem, jestli ti to ještě nikdo neřekl, tak jsi ochrnutý."
- Jednou ano, dvakrát ne, str. 10-11

Slibovala jsem srovnání Jednou ano, dvakrát ne s její originální anglickou verzí a konečně je tu! Blink Once se mi líbilo opravdu hodně, bylo tomu tak i u její české verze? To se dozvíte v recenzi!

„Jsem tvoje sousedka, Olivia. Ani se nesnaž mluvit… Mrkni jednou pro ano a dvakrát pro ne.“

West je úspěšný středoškolák a má vše, co si jen může přát. Avšak jednoho dne se probudí po nehodě v nemocnici – ochrnutý a bez možnosti mluvit. Jediný způsob, jak se může dorozumívat s okolím, je mrkání: Jednou znamená ano, dvakrát ne.
West je naprosto zoufalý a neustále ho pronásledují děsivé noční můry. Jediné, co ho udržuje při smyslech, jsou návštěvy Olivie, pacientky z vedlejšího pokoje. Ta mu pomáhá s uzdravováním, informuje ho o všem důležitém a je jeho největší oporou.
Ovšem co se stane, jestli se West vyléčí? Uvidí se s Olivií ještě někdy? A můžou se oba ještě někdy vrátit do normálního života?


Originální název: Blink once (The Girl in Room 203)
Série: -
Autor: Cylin Busby
Díl v pořadí: -
Nakladatelství: CooBoo
Překlad: Tomáš Bíla
Počet stran: 246
Rok a měsíc vydání: 2014/09
Klíčová slova: YA, romantika, drama
Přibližný doporučený věk: 15+
Albatros: 249 Kč

Cylin Busby ráda říká, že pochází z Maine, ale ve skutečnosti žila v Connecticutu, Massachusetts, Tennessee, Maine, New Yorku a v Kalifornii. Oba rodiče se ale narodili v Maine a ona zde chodila na vysokou školu, považuje ho za svůj rodný stát. Také je schopná mluvit jejich přízvukem. Pracovala jako editorka dětských knih v Random House, HarperCollins a Simon&Schuster. Také byla hlavní redaktorkou časopisu Teen. V současné době žije v Los Angeles se svou rodinou.


West a Olivia
Pokud patříte mezi ty, co jste moji recenzi na anglickou verzi Blink Once (recenze zde) četli, nejspíš tuto část budete číst dvakrát. Představení příběhu ale k recenzi patří, takže jsem se rozhodla přidat ke srovnání i malé přiblížení děje z minulé recenze.
Kóma je v medicíně stále nedostatečně prozkoumaná část lidské mysli. Doktoři pořádně nevědí, co se s dotyčným děje, jestli doopravdy vnímá okolí, či nikoliv. Cylin Busby se pustila po cestě fikce spojené s tímto tématem.
Hlavním hrdinou je West, kluk, který se probudí jednoho dne v nemocnici a zjistí, že nemůže mluvitnemůže se hýbat. Z krku mu do plic vede jakási hadička a okolo něj pípají různé přístroje. Nevzpomíná si, proč je připoutaný k posteli, a co se mu vlastně stalo. Všichni na něj mluví, jakoby se vůbec nic nedělo, i když se přece právě probral. Neví, jak dlouho už leží na nemocničním lůžku ani proč je v takovém stavu.
Když se však objeví sestra, aby otočila jeho postel na bok, je to poprvé, co zaregistruje, že i ve vedlejším pokoji někdo je. Zaslechne nějakou Francouzku hovořící na svoji dceru angličtinou s těžkým přízvukem. Tak se dozví o Olivii, která se následně a nečekaně objeví v jeho pokoji. Řekne mu, co se mu stalo, co s ním děje, proč nemůže mluvit a proč nic necítí.
Tak začíná neuvěřitelný příběh plný přátelstvílásky a nečekaných zvratů. To Olivia přijde na komunikaci, kterou West bez problému zvládá – „Mrkni jednou, jestli ano, a dvakrát, jestli ne.“ Oba se začínají sbližovat a West si uvědomuje, že k ní pomalu ale jistě začíná cítit něco víc než jen přátelství.
Pak jsou tu ty děsivé sny o násilníkovi, který na ulici zbil do krve nějakou dívku, o chlapci s popálenou tváří a o malé zakrvácené holčičce. Ty sny Westa děsí a jen Olivia je schopná je s ním probrat a je ochotná přijít na to, co znamenají.
Kniha je neuvěřitelná od začátku do konce. Děj je psaný z pohledu Westa, jak se dívá na okolní svět, jak k němu všichni mluví, ale on jim nemůže odpovědět. Jak je bezmocný a zlomený, protože jeho přítelkyně se s ním chce rozejít, ale jak je na druhou stranu i zmatený Oliviinou přítomností, a jak po ní začíná toužit víc a víc.
Kromě Westa Olivie se samozřejmě setkáte i s jinými postavami. Především s Westovou matkou, která ho chodí každý den navštívit, pak s nemocniční sestrou Norrisovou, která se o něj stará přes noc, či s jeho nejlepším kamarádem Mikem. Nechybí ani již výše zmíněná přítelkyně Allie. Mimo tyto nejbližší je tu ještě Oliviina matka, na kterou je její dcera neuvěřitelně podobná.  


It was crazy. What was going on? Olivia was into me. And I was falling for her. I was in the hospital, paralyzed, and crushing on the most unusual, confusing, beautiful, mysterisous, amazing girl I'd ever met. - Blink Once


***

To, co jsme tu dělali, bylo šílené. Co se to vlastně děje? říkal jsem si v duchu. Olivia se do mě zakoukala, já do ní taky. Ležel jsem v nemocnici, bylo mi sedmnáct a vypadalo to, že zůstanu možná nadosmrti na vozíku, a já se snad zamiloval do té nejpodivnější, nejkrásnější, nejtajemnější holky, jakou jsem kdy viděl. - Jednou ano, dvakrát ne

Srovnání, postřehy a doporučení
Je to poprvé, co jsem se rozhodla srovnat anglickou verzi knihy s tou českou. Blink Once mě ohromně nadchlo a už dlouhou dobu předtím jsem se na české vydání těšila. Jen pár měsíců před vydáním u nás jsem to nevydržela a pustila se do čtení v angličtině. Musím říct, že se kniha četla lehce, i když jsem se občas setkala s lékařskými výrazy a některé části jsem si ze začátku musela číst dvakrát, protože jsem si nebyla jistá, jestli jsem je správně pochopila. (Například otáčivé nemocniční lůžko.)
České vydání je pro čtenáře, kteří anglicky neumí, nebo neumí až tak dobře, samozřejmě lehčí a pohodovější. Ale je tato verze lepší? Je přesnější? Nebo je překlad dost pozměněný? Má to vliv na samotnou dojemnou část v knize? To jsou některé otázky, které jsem si při čtení a po něm stále kladla.
Před začátkem čtení jsem byla z nakladatelství CooBoo upozorněna, že je zde pár rozdílů mezi anglickou verzí, kterou dostali a finální verzí originálu, takže jsem takové maličkosti přehlížela. Ačkoliv právě tyto rozdíly dali některým částem o dost jiný nádech, než měl finální výtisk, který jsem předtím četla já. Když bych byla čtenářem, který čte tuto knihu poprvé a navíc český výtisk, nejsem si tak úplně jistá, jestli bych si knihu oblíbila natolik, jak jsem si ji oblíbila.
Tím se dostávám k tomu, jestli je překlad lepší než originál. Pro mě až tak úplně ne, a to díky některým výrazům a větám („There’s my boy!“„Tady je můj klouček!“), jejichž překlad se mi prostě nelíbil. Občas to byl velký rozdíl, občas menší. Překlad tak čas od času vyzněl úplně jinak, než tomu bylo v anglické verzi.
I přes tyto nesrovnalosti a maličkosti ale musím uznat, že mi i na konci českého vydání ukápla slza. Na emocích kniha nestrádá a mnoho dalších věcí se mi vyjasnilo a některé části jsem lépe pochopila.
Tak jak jsem vám knihu doporučila už před jejím vydáním, vám ji musím DOPORUČIT i teď. Nejsem si úplně jistá, jestli bude vaším stoprocentním favoritem tak, jako je mým, ale myslím si, že na čtyři hvězdičky to dotáhne i u vás. Je neobvyklá, zajímavá, romantická i emotivní. Já si Jenou ano, dvakrát ne zamilovala. Ráda si ji v anglickém originále přečtu napotřetí (ano, napotřetí, protože srovnávání jednotlivých částí mě donutilo číst obě knihy zároveň, aby mi nic neuniklo), stejně, jako si ji ráda znovu přečtu i v češtině. Příběhy jako je tento nebo Chvíle před koncem ve vás prostě na dlouhou dobu zůstanou a donutí vás přemýšlet o věcech kolem sebe.

Pokud byste si rádi přečetli recenzi na anglickou verzi knihy, můžete ZDE

Hudební inspirace Cylin Busby



Zajímavost
Všimli jste si, že na české, anglické i německé verzi obálek je dívka? A to i přes to, že hlavním hrdinou je West? :) Pro srovnání vám obálky vkládám všechny vedle sebe:


Hodnocení:
5 hvězdičky z pěti

Knihu si můžete zakoupit na Albatros.cz
Za příležitost a poskytnutí recenzního výtisku velmi děkuji nakladatelství CooBoo!
Anotace: zadní obal knihy
Obálka: CooBoo
Ostatní obrázky: Goodreads

4 komentáře:

  1. Páni skvělá recenze! Přiznávám se, že jsem se o knihu moc nezajímala, ale vypadá opravdu skvěle! Že bych do ní šla?!? :-)

    OdpovědětVymazat
  2. Já se pořád tak nějak vyrovnávám s příběhem a čekám na správnou chvíli (a správné rozpoložení!), abych napsala recenzi. Už jsem taky přemýšlela, že bych si knihu přečetla i v originále, protože mě zajímá, jak moc velký rozdíl to bude. Přiznávám, že v knize byly chvíle, které mi přišli takové divné a ráda bych věděla, jestli to bylo překladem (i proto kniha u mě dostala "pouhých" 4,5*/5*). Jinak skvělá recenze ! :)

    OdpovědětVymazat
  3. Super recenze! Tuhle knihu bych si také ráda přečetla :) Jinak z těch obálek se mi nejvíc líbí asi německá verze. Přijde mi, že u té naší má slečna tak nějak divně ohnutou ruku.

    OdpovědětVymazat
  4. Ta obálka na mě působí hrozně depresivně, ale kniha mi sama o sobě přijde zajímavá a nápaditá :-)

    OdpovědětVymazat